(Continued from Ancient Viet 4: Ties Between Taiwanese and Vietnamese)
We are an ancient people.
Việt history goes back far, far beyond what is the current accepted history of what Vietnam is suppose to be, spanning over four thousand years into the murky past. Unfortunately, much of it was destroyed by the Han dynasty during the third (as well as the fourth) invasion and domination, which occurred in circa 186 AD, to be eventually replaced by Chinese customs and traditions.
But it wasn’t just the massive book burnings that occurred during that time. There was also great bronze melting back in 42 AD, when all of the bronze drums that could be found were melted down and turned into a giant pillar with the words “Bronze Pillar Collapses, Giao Chi Destroyed”. Since the drums had our history and writings imprinted on the bronze work itself, we lost much of our documented history.
That was a very hard century for us Vietnamese. We lost most of our history, our culture, and our writing within the span of one-hundred years. The Chinese imported their writing system into Vietnam to replace the writing system that was already there. It was known as the Từ Hán-Việt 詞漢越 (Vietnamese Hanzi) and looks familiar to any Chinese literate because it was based from the Chinese characters.
Of course, circa two-hundred years ago, we lost even that vestige of writing to the French colonists who wholesale wiped out the Vietnamese written Từ Hán, to be replaced by what is now currently used as our national written language, Việt Ngữ which is basically the French alphabet, written in phonetics so that it can be vocally uttered without even the need to know what the words mean.
I found out how this worked to my advantage when, at the age of three, to the amazement of my mother, I started reading Vietnamese words right off of newspapers and magazines that my parents had around the house. She could hear me read the words out loud, not knowing that I didn’t know what half the words meant. She thought I was smart, but Ha! I fooled her. All I did was apply my understanding of what the letters were suppose to sound like when they were placed together. Thinking that I was gifted in literature, she got me lots of things to read.
Funny thing is, the more I read, the more I learned, and the more I learned, the more vocabulary I gained just by seeing the same words over and over again, in different contexts. By the time I was six, I had read every book in my house, including my parents’ novels and nonfiction books. One of my favorite books belonging to my father was The Story of Helen Keller. Another was Norman Vincent Peale’s You Can if You Think You Can.
Hardly the stuff that children would like to read, but at the time, kids stories bored me with their shallowness and their lack of substance. I was only able to delve into children’s books when I came to the USA and found a completely new language that I could not understand. Since I knew absolutely zero English at the time, I had to go back to the very start and relearn a whole new alphabet. It took a couple of years, but once I figured out how the grammar structure was laid out, it was fairly smooth sailing.
Given my love of the written language, I would have given so much to be able to read in my people’s original ancient writings. Good news is, a few exceptional works were buried deep underground, which saved them from being destroyed by the Han. Various ancient artifacts called the Đông Sơn drums (I have detailed much about the drums in my recent post Đông Sơn Drums) were finally uncovered, one as recently as January of 2012, when an ancient bronze drum was uncovered by a farmer near Ru Than Mountain in Thanh Hoa Province.
We know what these drums look like because we have many many other surviving drums that have the same carvings on the tops and sides. Here is Ngọc Lũ, a perfect, intact drum, dated to circa 2,500 years ago.
Here is the drum face, complete with the pictograms and symbols, some of which denote—you guessed it—a complex lunar calendar system of the ancient Việt.
The images on the calendar are fairly clean and simple. There is much fascinating wisdom and knowledge buried within the pictures and symbols, but on the surface, it is a basic lunar calendar.
There are 354 days, divided into twelve months with six months having 29 days and six months having 30 days. Within each five year periods, there are two years within that five year epoch that would have an extra month. After the 18th year, and on the 19th year, the calendar reverts back to having 12 months.
If we look at the calendar face, it shows up as various animals and people.
Counting from the perimeter towards the center, the outermost ring of the calendar shows 18 Lạc birds with long beaks. Each bird is a single year.
The next ring, going from outside towards the center, shows six chickens, ten deer, eight chickens, and ten deer. There is a simple reason for these animals. Chickens eat only during the day when there is no moon. Deer eat only at night when there is a full moon. Any month that starts with a chicken will have no moon at the start of the month. There are six nights at the beginning of the month, from 1 to 6 when there is no moon. There is also eight nights at the end of the month between 22 and 30 with no moon. During these times, there should be no nightly hunting activities. Any other times, when the moon shines bright at night, hunting can be organized.
The third ring shows six well-dressed royal members on each side of the circle, representing each month of the year. There is a shorter royal member on one side, denoting the leap month to which an extra day must be added.
In the center, the rays of the sun or sunburst symbolizes day and night. There are 14 rays (or nights) which land in between two days (those round sacs with the dots in the center). It also denotes the six dragons of heaven (I wrote about the six dragons of heaven in an earlier posting) as well as a complete understanding of the Early I Ching diagram (I will be detailing this information in my next posting, as this post is getting rather too long).
This calendar system has been a part of my people for circa four-thousand years. With the unearthing of these artifacts, we not only found our sacred instruments, now called Đông Sơn drums, and our sacred calendar system, we also found our long lost writing.
My people’s ancient writing system was called Văn Khoa Đẩu 文蝌蚪, literally translated as ‘tadpole script’. Here are some examples.
This writing was everywhere. It was found on various Đông Sơn artifacts including the famous drums, on cave walls, on over 200 Sapa boulders (which by the way, has traces of I Ching divinations similar to that found on oracle bones!), and of course on paper. At the height of our ancient civilization, there were 74,988 books written in Văn Khoa Đẩu from the library of Princess Phùng Vĩnh Hoa who lived during the times of the two Trưng sisters. We know about these books because many of them were referred to by title from many other sources.
After the books had been burned and all those who were literate had been wiped out, it seemed a dark time indeed, and for a very long time, we lost our writing system. We still had our spoken language, but our written language was gone. Lucky for us, Princess Bình Dương, who was the daughter of King Lý Thái Tông, was one of a small group of people who still knew how to read and write in Văn Khoa Đẩu. She single handedly kept the spark alive by writing in the script and then spreading the script outward to others. (As an aside, I am starting to see a huge connection amongst the Việt women who lived in that turbulent time. It is quite amazing to me to realize that the most powerful Việt people at that time were women! Definitely, there will be more explorations of these ancient Việt Babes in future postings).
Since the script is a phonetic script, once we understand how the sounds are being recorded, we can literally read the script out loud and from the sound of the script, we can pick out the meaning of the words. This was how I was able to read complex literature at such a young age. I didn’t need to learn individual words, I only needed to learn the sounds that the groupings of letters made.
This script is being resurrected today by professor Lê Trọng Khánh, leader in the field of ancient Vietnamese writings. This is of great interest to me because I would love to learn a new (old) language, especially if I can utilize it to rewrite some of the ancient Việt history using Văn Khoa Đẩu. That would surely be a labor worth doing.
He was able to crack the codes of the language after intense study of the Sapa rocks of which only one boulder had anything that resembled words.
There were originally only 30 letters that could be deciphered, many of which were difficult to read due to the weathering of the rocks. The letters to that rock in Sapa had these words written on them. Công lao của tổ tiên đã xây dựng đất nước. Muôn đời sau con cháu phải bảo vệ lấy non sông của mình ~ Unknown Viet Ancestor (translation: Our ancestors have labored to build this land. Future generations (you) must protect these lands of ours.)
(Continue to Ancient Việt 6: Lạc Việt Writing in Guangxi)
Great blog, very informative. I am also interested in learning Văn Khoa Đẩu. I have been following this discovery for some time now. Do you have any links or info on the actual script in its entirety, as well as the translation?
Thank you for visiting my blog Moja. I have been eagerly following it as well since I find it utterly fascinating. There is a book that was published five months ago titled Cuộc Hành Trình Đi Tìm Chữ Việt Cổ, written by Đỗ Văn Xuyền. It is not available in the USA. Back in January when it first came out, I contacted a friend who lives in Vietnam to see if he can track the book down for me, but so far no luck. It looks like I might have to make a trip back to VN in the near future to find the book myself and to do research about Văn Khoa Đẩu that is related to the book I am currently writing. I’ll keep you updated on what I find, and if you find anything interesting, please do not hesitate to contact me.
Although I find Khoa Dau to be very interesting, I just don’t see it being Vietnamese in origin. I find that the Nom pictograms that have been discovered in the Guangxi province seem to resemble the true Lac Viet writing script because they can also be found on the Dong Son artifacts. Going on the story of the Emperor of Viet Thuong presenting a turtle shell to Emperor Yao of China makes more sense as to how the script was able to travel to China.
This Khoa Dau script was found in Sapa and has a strong resemblance to the Thai or Khmer script as well as Tibetan. But who knows, I could be absolutely wrong about this.
It’s interesting to note that according to professor Lê Trọng Khánh, if we know how to phonetically read out the Khoa Đẩu writing, it reads in Vietnamese, not in other languages. I don’t know and can’t say, but it merits further research and understanding.
Thanks for the info, hopefully the book will be more accessible soon. I do see some of the Khoa Đẩu script on the bronze drums. Have you noticed that the tone marks of current Viet script resembles Khoa Đẩu?
As a matter of fact, I did notice that. I thought that was what it was. 🙂 I’ll make a trip back to VN soon if I can’t get it any other way. It’s time I went back there again any way since I haven’t been back for the last few years.
Taobabe why not request a research grant from Vietnamese universities, National Geographic, and the SE Asian Anthropoligist departments. This way you’re armed to the teeth with resources which can aid you and the researcher to examin the drums and other artifacts. This is a vital piece of our human history. Also, when the Han Chinese (my people), nuked the libraries (:_C. Are you certain nothing survived?)
You bring up a very interesting idea. I am not part of any university, so I really don’t know how to go about doing something like this. I am also not living in Vietnam so there is a distance factor to take into consideration. In order for me to write about all the research that has been done so far, I am digging through any and all archived research and data written in Vietnamese that I can get my hands on, and I am translating them into English, small pieces at a time. As for the newer research material, I can’t even obtain some of the works because they are not readily available to be purchased in the USA (or online). I plan to visit Vietnam in the near future to gather more information, and hopefully, I can get more answers to all the various questions that remain unanswered today.
I found this documentary on Khoa Dau script which I find very informative. Enjoy 🙂
Vietnamese-Portuguese alphabet, not French alphabet.
I studied French and Spanish. Learning Vietnamese alphabet is more similar to learning Spanish alphabet.
Hmm. That might be true. It was a single guy who did the work though. His name was Alexandre de Rhodes and he was a Frenchman.
Interesting blog, but it seems like you are saying that if the letters can be sounded out, they can be read. But this doesn’t account for the widespread changes in Vietnamese since that time, with something like 75% words being sinic in origin. For instance words like bảo vệ etc are sinic.
On a side note, have you ever seen this book? http://komo.vn/ebook-tieng-viet-van-viet-nguoi-viet-p1634.html it’s pretty good.
As an update to this conversation: I was able to get my hands on the book: Cuộc Hành Trình Đi Tìm Chữ Việt Cổ, written by Đỗ Văn Xuyền.
I will start the translation within the near future and share what I find with those interested. Thanks for sticking with me till now.
Đồ Sơn, thank you for your link to the book. Is it only in ebook format? Or is there a physical book that I can purchase?
And yes, I do realize that ancient Viet words sound different than modern Viet words, but that’s part of the fun of the hunt for the puzzle pieces! It’s like putting together a huge literary puzzle written in a secret language–one that we have to dig to find the meaning for each word. 🙂
I been track dowm some very old look Văn Khoa Đẩu,also few people call it Chữ Nồng Nộc. If I’m not wrong thid scripts are part of ancient Vietnamese speak (Tiếng Việt Cổ). Modern Vietnamese have borrowed a lots words from Chinese (Cantonese and Mandarin),French,Portuguese also Spanish.
Tiếng Việt Cổ probably only speak in Viet – Muong and also and Tộc Kinh(Jing) in China.
Tộc Kinh(Jing) are original Vietnamese been migrate to China over 500yrs ago,they still speak ancient Vietnamese. I’ll like to Chữ Khoa Đẩu any close to their speak.
I’m a history buff and my wife is Vietnamese. We are loving your work. Not sure if you still check these but you are an amazing writer and historian. Wish there was a few more links to citation, but we’re loving it. Thank you for your gifts!!!
I am Vietnamese and a physician in the US, but I really am interested in our proud but suppressed history and civilization by foreign invaders. But Viet fire and intelligence live on, and yours is one of them. Thank you very much for your hard work to let the words out to the world about our land, people, culture and language that is truly but humbly one of the great civilizations in human history. I will try to learn Khoa Dau script in my spare time once I get the book written by Professor Xuyen. Thank you.
Tại sao kinh “Văn Khoa Đẩu” không giống với các kinh “Văn Khoa Đẩu” khác trên trang này:
nó không giống Trung Quốc cổ đại chút nào.
“Van Khoa Dau” tren trang nay khong phai la tren trang kia. trong trường hợp này, làm sao chúng ta có thể nói rằng người Trung Quốc đã sao chép cổ thư của Việt Nam ??
Why the “Văn Khoa Đẩu” scriptures are not like the other “Văn Khoa Đẩu” scriptures on this page:
it doesn’t look like ancient Chinese at all.
“Van Khoa Dau” on this page is not the same as on the other page. in this case, how can we say that the Chinese copied the ancient Vietnamese scriptures ??
I came across Pinterest pages, and other free sites with look similar to these Nong Noc written languages and some sites said these ancient written were phonenic, means sound words, not picture words. Cung A Phong, Tan Thuy Hoang being burn by Hang Vu, was there any book left, because when Suy Tan Thuy Hoang Ti burn all scholar books, he made copy each book, kept in his library somewhere, Cung A Phong? Would that same “copy before burn” books by Mao Trach Dong, too? I knew Kim Dung and Co Long read lots of these ancient books to come up with their kung fu moves/dances in their novels which means lots of these originals/copies books must be SMUDGED along with Kissinger or those escaped to Hong Kong, Taiwan, Macau, Singapore. Hiep Khach Hanh Olde Galantry indicated the GAUL which was ROME, FRENCH, SPANIA, and those ABOVE Mediterranean Sea could be ancient countries used these NOM, sound/Nong Noc language.